sábado, 24 de noviembre de 2007

El espanto de la felicidad


A 75 años de la publicación de "Un mundo feliz" de Aldous Huxley (por Federico Kukso)

Los traductores, aquellos autores invisibles la mayoría de las veces ignorados, a veces encuentran la manera de vengarse y de hacer notar su presencia. Se advierte con claridad en el rubro películas con títulos imposibles y bien distantes del original. En literatura, desde ya, pasa lo mismo y aunque el lector se atreva a esbozar una crítica, su sinsabor suele esfumarse en la oralidad. Porque si no, ¿cómo se entiende, por ejemplo, que a Terms of endearment del magnífico Larry McMurtry le hayan puesto La fuerza del cariño o que El guardián entre el centeno y El cazador oculto en realidad no sean dos sino un mismo libro, The catcher in the rye de J. D. Salinger, con traducciones –la españolísima (pasable) y la castellana (más neutra y recomendable)– dispares que determinan en sí mismas la lectura? Otros, en cambio, resignados ante este travestismo titular optan por ir más lejos y se preguntan qué hubiera ocurrido si estos cambios no se hubieran realizado.

Porque la pregunta no se esconde: ¿algo hubiera cambiado si al traductor de turno frente al título –galante– de Brave New World de Aldous Huxley se le hubiera ocurrido llamarlo de manera distinta a Un mundo feliz? Por supuesto, nadie lo sabe y la historia (del pensamiento, de la literatura, la historia a secas) no es un buen campo de experimentación. Tampoco es para echarles la culpa a los traductores: los idiomas, comarcas dinámicas de palabras, no son 100 por ciento equiparables (además está el hecho de que las palabras “Un mundo feliz” proceden a su vez de una traducción de un pasaje del Acto V de La tempestad de Shakespeare).

La nota completa: aquí.

No hay comentarios: